據(jù)路透社8月28日報道,聯(lián)合國秘書長安東尼奧·古特雷斯說,對化石燃料的投資意味著更多的死亡、疾病以及不斷上漲的醫(yī)療成本。
Investing in fossil fuels means more deaths and illness and rising healthcare costs, says Antonio Guterres
印度正面臨著致命的空氣污染、高昂的醫(yī)療費(fèi)用以及全球變暖帶來的日益嚴(yán)重的災(zāi)害威脅,聯(lián)合國負(fù)責(zé)人警告該國領(lǐng)導(dǎo)人,對煤炭的更多投資是“不良經(jīng)濟(jì)學(xué)”。
With India facing deadly air pollution, high healthcare costs and growing disaster threats from global warming, the head of the United Nations warned the country’s leaders on Friday (8月28日)that investing more in coal was “bad economics”.
印度是世界第三大溫室氣體排放國,雖然一直在增加對可再生能源的使用,但煤炭仍然是其發(fā)電的主要燃料。
India, the world’s third-largest emitter of greenhouse gases, has been ramping up its use of renewable energy - but coal remains its dominant fuel for power production.
聯(lián)合國秘書長安東尼奧·古特雷斯在對總部位于新德里的環(huán)境智庫能源與資源研究所組織的一場在線演講中表示:“印度必須結(jié)束對污染、財政不穩(wěn)定和昂貴的化石燃料的依賴。”
“India must end its reliance on polluting, financially volatile and costly fossil fuels,” UN Secretary-General Antonio Guterres said in a virtual address to the New Delhi-based environment think-tank The Energy and Resources Institute.
“投資化石燃料意味著更多的死亡、疾病以及不斷上漲的醫(yī)療成本。簡而言之,這是一場人類的災(zāi)難和糟糕的經(jīng)濟(jì)狀況。”
“Investing in fossil fuels means more deaths and illness and rising healthcare costs. It is, simply put, a human disaster and bad economics.”
他敦促印度轉(zhuǎn)而投資于太陽能發(fā)電。他說,在新冠肺炎大流行摧毀了人們的生活之際,太陽能發(fā)電可以創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會,從而解決貧困問題,同時還可以為6400萬沒有電力的印度人增加獲得能源的機(jī)會。
He urged India to instead invest in solar power, which he said could tackle poverty by generating jobs at a time when the coronavirus pandemic has destroyed livelihoods and also boost access to energy for 64 million Indians who live without power.
他說:“新冠疫情的威脅使許多人重新陷入貧困,這種創(chuàng)造就業(yè)的機(jī)會不容錯過。”他補(bǔ)充說,對可再生能源投資所創(chuàng)造的就業(yè)機(jī)會是化石燃料的三倍。
“With the Covid-19 pandemic threatening to push many people back into poverty, such job creation is an opportunity that can’t be missed,” he said, adding that investment in renewable energy creates three times more jobs than fossil fuels.
古特雷斯呼吁在2020年后停止對新的煤炭發(fā)電的承諾,他說,隨著越來越多的大型投資者放棄使用煤炭,“煤炭業(yè)務(wù)正在煙消云散”。
Guterres called for a halt on commitments to new coal power after 2020, saying “the coal business is going up in smoke” as growing numbers of large investors abandon its use.
印度環(huán)境與森林部、電力部都沒有回應(yīng)多次置評的請求。
Neither the environment ministry nor the power ministry responded to repeated requests for comment.
印度是僅次于中國的全球第二大動力煤消費(fèi)國。
India is the world’s biggest consumer of coal for power after China.
煤炭部于周二(8月25日)表示,計劃在“未來幾年”大幅減少煤炭進(jìn)口量,并提高當(dāng)?shù)禺a(chǎn)量,以改善印度中部大部分煤礦聚集的各邦的經(jīng)濟(jì)狀況。
The coal ministry said on Tuesday that it plans to significantly reduce its coal imports in “the next few years” and boost local production to improve the economies of states in central India, where most coal mines are located.
在嚴(yán)格的因疫情的封鎖打擊經(jīng)濟(jì)之后,印度今年的煤炭需求已經(jīng)下降。
The country’s coal demand this year has fallen after strict lockdowns hit the economy.
【版權(quán)聲明】本網(wǎng)為公益類網(wǎng)站,本網(wǎng)站刊載的所有內(nèi)容,均已署名來源和作者,僅供訪問者個人學(xué)習(xí)、研究或欣賞之用,如有侵權(quán)請權(quán)利人予以告知,本站將立即做刪除處理(QQ:51999076)。