COP28 主席蘇爾坦·賈比爾發(fā)布聲明:中美共識(shí)釋放明確信號(hào)

文章來源:可持續(xù)發(fā)展網(wǎng)碳交易網(wǎng)2023-11-20 12:26

應(yīng)對(duì)氣候變化挑戰(zhàn)為加強(qiáng)全球團(tuán)結(jié)提供了特殊的機(jī)會(huì)。
 
2023年11月15日,中美兩國發(fā)表關(guān)于加強(qiáng)合作應(yīng)對(duì)氣候危機(jī)的陽光之鄉(xiāng)聲明,重申致力于合作并與其他國家共同努力應(yīng)對(duì)氣候危機(jī)。作為今年國際應(yīng)對(duì)氣候變化領(lǐng)域的重要事件,《聯(lián)合國氣候變化框架公約》第二十八次締約方大會(huì)(COP28)也在聲明中被重點(diǎn)提及。
 
對(duì)于中美在氣候問題上所達(dá)成的共識(shí),COP28 主席蘇爾坦·賈比爾博士(Dr. Sultan Al Jaber)發(fā)表了聲明,聲明全文(中英文)如下:
 
對(duì)于中美發(fā)表的這一重要聲明,我表示熱烈的歡迎和衷心的祝賀。這一聲明響應(yīng)了國際社會(huì)對(duì)采取氣候行動(dòng)的持續(xù)呼聲,提高了對(duì)首次全球盤點(diǎn)的回應(yīng)門檻。
I welcome and congratulate the US and China on this significant announcement, which responds to the global community’s repeated calls for action and raises the bar for an ambitious response to the first Global Stock Take.
 
世界亟需積極的進(jìn)展,人們的期望仍然很高。我們必須恢復(fù)對(duì)多邊主義的信任。這份聲明告訴我們,當(dāng)我們攜手為更廣泛群體的利益奮斗時(shí),我們就能實(shí)現(xiàn)歷史性的、充滿意義的、雄心勃勃的成果。
The world needs good news, and expectations remain high. We must restore trust in multilateralism. Today’s announcement demonstrates that, when we work towards a greater good, we can deliver historic, meaningful, high-ambition outcomes.
 
中美達(dá)成的共識(shí)是COP28開幕前取得的一項(xiàng)重要成果。到2030年全球可再生能源裝機(jī)將增至3倍,同時(shí)削減電力行業(yè)排放;并通過全經(jīng)濟(jì)范圍的國家自主貢獻(xiàn),減少甲烷排放以及所有溫室氣體排放,同時(shí)爭(zhēng)取在這個(gè)關(guān)鍵的十年內(nèi)實(shí)現(xiàn)碳達(dá)峰——這些目標(biāo)對(duì)我們的子孫后代有著意義深遠(yuǎn)的影響。
The consensus reached between the US and China is a significant outcome ahead of COP28. Tripling renewables capacity and cutting power-sector emissions by 2030, coupled with commitments to urgently reduce methane emissions and tackle all greenhouses gases through economy-wide NDCs, whilst anticipating peaking in this critical decade, will have a meaningful impact for generations to come.
 
全球盤點(diǎn)的結(jié)果表明,要使實(shí)現(xiàn)《巴黎協(xié)定》目標(biāo)重回正軌,使“1.5 攝氏度”目標(biāo)保持在可實(shí)現(xiàn)的范圍內(nèi),我們還有很多工作要做。這也要求各方團(tuán)結(jié)起來,采取行動(dòng),并在 COP28 達(dá)成充滿雄心的全球盤點(diǎn)決定。
The Global Stock Take evidences that there is much to be done to get back on track and keep 1.5℃ within reach. It will require all parties to unite, act, and deliver a high-ambition GST decision at COP28.
 
我敦促各方在 COP28 開幕前提高雄心。
I urge all parties to raise ambition ahead of COP28.
 
中美所達(dá)成的共識(shí)釋放了一個(gè)明確的信號(hào),即在日益動(dòng)蕩的世界中,應(yīng)對(duì)氣候變化挑戰(zhàn)為加強(qiáng)全球團(tuán)結(jié)提供了特殊的機(jī)會(huì)。
This agreement sends a clear signal that, in an increasingly turbulent world, the climate change challenge provides a unique opportunity to strengthen global solidarity.
【版權(quán)聲明】本網(wǎng)為公益類網(wǎng)站,本網(wǎng)站刊載的所有內(nèi)容,均已署名來源和作者,僅供訪問者個(gè)人學(xué)習(xí)、研究或欣賞之用,如有侵權(quán)請(qǐng)權(quán)利人予以告知,本站將立即做刪除處理(QQ:51999076)。

省區(qū)市分站:(各省/自治區(qū)/直轄市各省會(huì)城市碳交易所,碳市場(chǎng),碳平臺(tái))

華北【北京、天津、河北石家莊保定、山西太原、內(nèi)蒙】東北【黑龍江哈爾濱、吉林長春、遼寧沈陽】 華中【湖北武漢、湖南長沙、河南鄭州】
華東【上海、山東濟(jì)南、江蘇南京、安徽合肥、江西南昌、浙江溫州、福建廈門】 華南【廣東廣州深圳、廣西南寧、海南??凇?/span>【香港,澳門,臺(tái)灣】
西北【陜西西安、甘肅蘭州、寧夏銀川、新疆烏魯木齊、青海西寧】西南【重慶、四川成都、貴州貴陽、云南昆明、西藏拉薩】
關(guān)于我們|商務(wù)洽談|廣告服務(wù)|免責(zé)聲明 |隱私權(quán)政策 |版權(quán)聲明 |聯(lián)系我們|網(wǎng)站地圖
批準(zhǔn)單位:中華人民共和國工業(yè)信息部 國家工商管理總局? 指導(dǎo)單位:發(fā)改委 生態(tài)環(huán)境部 國家能源局 各地環(huán)境能源交易所
電話:13001194286
Copyright@2014 tanpaifang.com 碳排放交易網(wǎng) All Rights Reserved
國家工信部備案/許可證編號(hào)京ICP備16041442號(hào)-7
中國碳交易QQ群:?6群碳交易—中國碳市場(chǎng)??5群中國碳排放交易網(wǎng)